TED Style


Bagian ini menarik, supaya kamu tidak kesasar selama proses penerjemahan. TED Style, ini kalo dalam bahasa jurnal disebut Gaya Selingkung, semacam gaya khas yang berlaku dalam menerjemahkan video di TED. Saya rangkum dari guideline TED, berikut ini.

#1 Pilih istilah sehari-hari dibanding istilah akademik

Perhatikan contoh,

When B- and T-cells identify antigens,
they can use that information
to recognize invaders in the future.

Saat sel B dan sel T mengidentifikasi mengenali antigen,   *
informasi itu bisa digunakan untuk
mengetahui mengenali serangan kuman berikutnya di masa depan.   * –> kata “mengenali” lebih mudah dicerna dibanding “mengidentifikasi”.

#2 Pilih modern dibanding tradisional

Pilih istilah dan frasa modern daripada yang tradisional. Kamu harus berpengalaman dalam topik yang dibahas.

(akan dilengkapi contohnya menyusul)

# 3 Buat terjemahan senatural mungkin

Terjemahkanlah maknanya, tanpa mengubah arti atau maksud si pembicara, bukan menerjemahkan kata per kata. Cobalah untuk menempatkan dirimu dalam posisi pembicara, dan bayangkan berbicara seperti dirinya. Ucapkan dalam bahasa Indonesia yang akan kamu ucapkan dalam posisi pembicara. Terjemahkan senatural mungkin.

So, the guy is telling the cat,
don’t you dare think outside the box.

Pria itu bilang ke mengatakan pada kucing,   *
Jangan jangan berani sekali-kali berpikir di luar kotak.   *

And it’s partly because I came to this field
from a different background, chemist and a bacterial geneticist.

Alasan lain Sebagian alasannya adalah   *
saya datang ke berkecimpung di bidang ini   *
dari latar belakang yang berbeda, sebagai   *
ahli kimia dan ahli genetika bakteri.

#4 Pilih global dibanding lokal atau regional

Pilih kata dan frasa yang paling dipahami secara universal di antara semua dialek.

(akan dilengkapi contohnya menyusul)

#5 Idiom

Berurusan dengan idiom, seringnya memusingkan karena kita tidak familiar dengan idiom bahasa Inggris. Penerjemah pemula, kadang tidak menyadari suatu istilah yang ternyata merupakan idiom.

Coba temukan ekspresi serupa dalam bahasa kita, misal dalam bentuk majas atau peribahasa. Jika tidak ada yang setara, pilihlah terjemahan yang paling tidak membingungkan pembaca, meskipun tidak semenarik dari bahasa aslinya.

They either love the idea, 
or they look at me a little warily 
and wonder what exactly 
I have in store for their testicles. 

Meaning : have something in store (for someone) –> to have something planned for one’s future.

Mereka menyukai gagasan ini suka ide itu,   *
atau mereka melihat saya sedikit waspada
dan penasaran pada rencana bertanya-tanya apa sebenarnya   *
yang saya punya   *
yang sesungguhnya untuk testikel mereka.   *

ME has never benefited
from the kind of science
that other diseases have had,
but that’s starting to change.

ME tidak belum pernah mendapat keuntungan memperoleh manfaat   *
dari perkembangan ilmu pengetahuan   *
seperti penyakit lainnya,
tapi sekarang keadaan ini mulai berubah.   * –> Maksudnya bukan mendapat keuntungan, ini metafora. That’s why translation should not be verbatim.

#6 Judul karya

Untuk buku, film, majalah, dan puisi, periksa apakah karya tersebut memiliki terjemahan resmi dalam bahasa Indonesia; jika tidak, jangan terjemahkan judulnya.

We’re turning into a world like
the “Brave New World” of Aldous Huxley.

Kita merubah dunia menjadi seperti “Dunia Dunia kita semakin menyerupai   *
Baru yang Perkasa” dari “Brave New World” karangan Aldous Huxley.   *

#7 Tanda baca

Tanda baca yang sering muncul yaitu titik, koma, tanda seru, tanda tanya. Aturannya mereka diketik nyambung dengan kata terakhir, tanpa spasi. Misal: Terkejut! (bukan Terkejut !)

  • Dalam bahasa Inggris, untuk menyebut ribuan digunakan koma, sementara dalam bahasa Indonesia menggunakan titik.
  • Dalam bahasa Indonesia, koma digunakan untuk penanda desimal.

When my doctor diagnosed me
with conversion disorder,
he was invoking a lineage
of ideas about women’s bodies
that are over 2, 500 years old.

Saat dokter mendiagnosa saya
dengan gangguan konversi,
ia merujuk mengulang kembali pemikiran   *
yang sudah berumur berkembang   *
2,. 500 tahun lalu   *
tentang tubuh wanita. –> Dalam bahasa Inggris: 2,500. Dalam bahasa Indonesia: 2.500.

#8 Satuan ukuran

Sesuaikan satuan ukuran dengan yang umum kita pakai. Misal dalam video menggunakan feet, yard, mil, pound, kita ubah menjadi km, m, kg, dll. Untuk alat bantu bisa gunakan Google Unit Converter berikut.

Measuring about 23 feet,
a newborn calf is already able to swim.

Berukuran panjang 23 kaki 7 meter,   *
bayi paus sudah bisa berenang. –> sy ubah ke satuan setara di Indonesia

 

>> Kembali ke Halaman Utama

 

 

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s